2-я книга Царств
Глава 2
|
2 Samuel
Chapter 2
|
1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275
|
1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5927 up into any259 of the cities5892 of Judah?3063 And the LORD3068 said559 to him, Go5927 up. And David1732 said,559 Where575 shall I go5927 up? And he said,559 To Hebron.2275
|
2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761
|
2 So David1732 went5927 up thither,8033 and his two8147 wives802 also,1571 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 Nabal's5037 wife802 the Carmelite.3761
|
3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275
|
3 And his men582 that were with him did David1732 bring5927 up, every man376 with his household:1004 and they dwelled3427 in the cities5892 of Hebron.2275
|
4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586
|
4 And the men582 of Judah3063 came,935 and there8033 they anointed4886 David1732 king4428 over5921 the house1004 of Judah.3063 And they told5046 David,1732 saying,559 That the men582 of Jabeshgilead3003 1568 were they that buried6912 Saul.7586
|
5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.
|
5 And David1732 sent7971 messengers4397 to the men582 of Jabeshgilead,3003 1568 and said559 to them, Blessed1288 be you of the LORD,3068 that you have showed6213 this2088 kindness2617 to your lord,113 even to Saul,7586 and have buried6912 him.
|
6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213
|
6 And now6258 the LORD3068 show6213 kindness2617 and truth571 to you: and I also1571 will requite6213 you this2088 kindness,2896 because834 you have done6213 this2088 thing.1697
|
7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.
|
7 Therefore now6258 let your hands3027 be strengthened,2388 and be you valiant:1121 2428 for your master113 Saul7586 is dead,4191 and also1571 the house1004 of Judah3063 have anointed4886 me king4428 over5921 them.
|
8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266
|
8 But Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of Saul's7586 host,6635 took3947 Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 and brought5674 him over5674 to Mahanaim;4266
|
9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478
|
9 And made him king4427 over413 Gilead,1568 and over413 the Ashurites,843 and over1591 Jezreel,3157 and over1591 Ephraim,669 and over5921 Benjamin,1144 and over5921 all3605 Israel.3478
|
10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732
|
10 Ishbosheth378 Saul's7586 son1121 was forty705 years8141 old1121 when he began to reign4427 over5921 Israel,3478 and reigned4427 two8147 years.8141 But the house1004 of Judah3063 followed1961 310 David.1732
|
11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320
|
11 And the time4557 3117 that David1732 was king4428 in Hebron2275 over5921 the house1004 of Judah3063 was seven7651 years8141 and six8337 months.2320
|
12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391
|
12 And Abner74 the son1121 of Ner,5369 and the servants5650 of Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 went3318 out from Mahanaim4266 to Gibeon.1391
|
13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295
|
13 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and the servants5650 of David,1732 went3318 out, and met6298 together3162 by the pool1295 of Gibeon:1391 and they sat3427 down, the one2088 on5921 the one2088 side of the pool,1295 and the other428 on5921 the other2088 side of the pool.1295
|
14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965
|
14 And Abner74 said559 to Joab,3097 Let the young5288 men now4994 arise,6965 and play7832 before6440 us. And Joab3097 said,559 Let them arise.6965
|
15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732
|
15 Then there arose6965 and went5674 over5674 by number4557 twelve8147 6240 of Benjamin,1144 which pertained to Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 and twelve8147 6240 of the servants5650 of David.1732
|
16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391
|
16 And they caught2388 every376 one376 his fellow7453 by the head,7218 and thrust his sword2719 in his fellow's7453 side;6654 so they fell5307 down together:3162 why that place4725 was called7121 Helkathhazzurim,2521 which834 is in Gibeon.1391
|
17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732
|
17 And there was a very3966 sore7186 battle4421 that day;3117 and Abner74 was beaten,5062 and the men582 of Israel,3478 before6440 the servants5650 of David.1732
|
18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704
|
18 And there were three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there,8033 Joab,3097 and Abishai,52 and Asahel:6214 and Asahel6214 was as light7031 of foot7272 as a wild7704 roe.6643
|
19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74
|
19 And Asahel6214 pursued7291 after310 Abner;74 and in going3212 he turned5186 not to the right3225 hand3225 nor to the left8040 from following310 Abner.74
|
20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.
|
20 Then Abner74 looked6437 behind310 him, and said,559 Are you Asahel?6214 And he answered,559 I am.
|
21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.
|
21 And Abner74 said559 to him, Turn5186 you aside5186 to your right3225 hand3225 or176 to your left,8040 and lay you hold270 on one259 of the young5288 men, and take3947 you his armor.2488 But Asahel6214 would14 not turn5493 aside from following310 of him.
|
22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?
|
22 And Abner74 said559 again3254 5750 to Asahel,6214 Turn5493 you aside from following310 me: why4100 should I smite5221 you to the ground?776 how349 then should I hold5375 up my face6440 to Joab3097 your brother?251
|
23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975
|
23 However, he refused3985 to turn5493 aside: why Abner74 with the hinder310 end of the spear2595 smote5221 him under413 the fifth2570 rib, that the spear2595 came3318 out behind310 him; and he fell5307 down there,8033 and died4191 in the same8478 place:8478 and it came1961 to pass, that as many as came935 to the place4725 where834 8033 Asahel6214 fell5307 down and died4191 stood5975 still.
|
24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391
|
24 Joab3097 also and Abishai52 pursued7291 after310 Abner:74 and the sun8121 went935 down when they were come935 to the hill1389 of Ammah,522 that lies before5921 6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon.1391
|
25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389
|
25 And the children1121 of Benjamin1144 gathered6908 themselves together after310 Abner,74 and became1961 one259 troop,92 and stood5975 on5921 the top7218 of an hill.1389
|
26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?
|
26 Then Abner74 called7121 to Joab,3097 and said,559 Shall the sword2719 devour398 for ever?5331 know3045 you not that it will be bitterness4751 in the latter314 end? how5704 long5704 shall it be then, ere3808 you bid559 the people5971 return7725 from following310 their brothers?251
|
27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.
|
27 And Joab3097 said,559 As God430 lives,2416 unless3588 3884 you had spoken,1696 surely3588 then in the morning1242 the people5971 had gone5927 up every376 one376 from following310 his brother.251
|
28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.
|
28 So Joab3097 blew8628 a trumpet,7782 and all3605 the people5971 stood5975 still, and pursued7291 after310 Israel3478 no3808 more,5750 neither3808 fought3898 they any more.3243 5750
|
29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266
|
29 And Abner74 and his men582 walked1980 all3605 that night3915 through the plain,6160 and passed5674 over5674 Jordan,3383 and went3212 through all3605 Bithron,1338 and they came935 to Mahanaim.4266
|
30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214
|
30 And Joab3097 returned7725 from following310 Abner:74 and when he had gathered6908 all3605 the people5971 together, there lacked6485 of David's1732 servants5650 nineteen8672 6240 men376 and Asahel.6214
|
31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376
|
31 But the servants5650 of David1732 had smitten5221 of Benjamin,1144 and of Abner's74 men,582 so that three7969 hundred3967 and three score8346 men376 died.4191
|
32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275
|
32 And they took5375 up Asahel,6214 and buried6912 him in the sepulcher6913 of his father,1 which834 was in Bethlehem.1035 And Joab3097 and his men582 went3212 all3605 night,3915 and they came935 to Hebron2275 at break215 of day.215
|